![]() |
Sri Aurobindo Lights on Yoga (1935) 1- The Goal
|
01 - The way of yoga followed here has a different purpose from others,
- for its aim is not only to rise out of the ordinary ignorant world-consciousness
into the divine consciousness, but to bring the supramental power of that
divine consciousness down into the ignorance of mind, life and body, to
transform them, to manifest the Divine here and create a divine life in
Matter. This is an exceedingly difficult aim and difficult yoga; to many
or most it will seem impossible. All the established forces of the ordinary
ignorant world-consciousness are opposed to it and deny it and try to prevent
it, and the sadhak will find his own mind, life and body full of the most
obstinate impediments to its realisation. If you can accept the ideal whole-heartedly,
face all the difficulties, leave the past and its ties behind you and are
ready to give up everything and risk everything for this divine possibility,
then only can you hope to discover by experience the Truth behind it. The sadhana of this yoga does not proceed through any set mental teaching or prescribed forms of meditation, Mantras or others, but by aspiration, by a self-concentration inwards or upwards, by self-opening to an Influence, to the Divine Power above us and its workings, to the Divine Presence in the heart and by the rejection of all that is foreign to these things. It is only by faith, aspiration and surrender that this self-opening can come.
Letters on Yoga - Part 2 - Section 1 "The
Object of Integral Yoga" - page 505
01 - La méthode de yoga que nous suivons ici
a un but différent des autres, car elle vise non seulement à
nous faire passer de la conscience terrestre habituelle, ignorante, à
la conscience divine, mais encore à faire descendre ici-bas, dans
l'ignorance du mental, de la vie et du corps, le pouvoir supramental de
cette divine conscience et à les transformer, à manifester
le Divin sur la terre et à créer une vie divine dans la
matière. C'est un but extrêmement difficile, un yoga difficile,
et pour beaucoup de gens, ou même la plupart, il paraîtra
impossible. Toutes les forces établies de la conscience terrestre
ignorante habituelle s'y opposent, le repoussent et essayent de l'empêcher,
et le sâdhak s'apercevra que son propre mental, sa vie et son corps
sont pleins des obstacles les plus rebelles à la réalisation
de ce but. Si vous pouvez accepter l'idéal de tout votre coeur,
affronter toutes les difficultés, laisser derrière vous
le passé et ses attaches, et si vous êtes prêt à
renoncer à tout et à tout risquer pour cette divine possibilité,
alors seulement vous pouvez espérer découvrir par l'expérience,
la Vérité qui est derrière. |
|
02 - The only creation for which there is any place here is the supramental,
the bringing of the divine Truth down on the earth, not only into the mind
and vital but into the body and into Matter. Our object is not to remove
all ‘‘limitations’’ on the expansion of the ego or to give a free field
and make unlimited room for the fulfilment of the ideas of the human mind
or the desires of the ego-centred life-force. None of us are here to ‘‘do
as we like’’, or to create a world in which we shall at last be able to
do as we like; we are here to do what the Divine wills and to create a world
in which the Divine Will can manifest its truth no longer deformed by human
ignorance or perverted and mistranslated by vital desire. The work which
the sadhak of the supramental yoga has to do is not his own work for which
he can lay down his own conditions, but the work of the Divine which he
has to do according to the conditions laid down by the Divine. Our yoga
is not for our own sake but for the sake of the Divine. It is not our own
personal manifestation that we are to seek, the manifestation of the individual
ego freed from all bounds and from all bonds, but the manifestation of the
Divine. Of that manifestation our own spiritual liberation, perfection,
fullness is to be a result and a part, but not in any egoistic sense or
for any ego-centred or self-seeking purpose. This liberation, perfection,
fullness too must not be pursued for our own sake, but for the sake of the
Divine.
Letters on Yoga - Part 4 - Section 3 "Transformation
of the Vital" - page 1313
02- La seule création qui ait une place ici, est la création supramentale : la descente de la Vérité divine sur la terre, non seulement dans le mental et le vital, mais dans le corps et dans la matière. Notre but n'est pas de supprimer toutes les " limitations " à l'expansion de l'ego ni de donner libre cours ou de laisser un champ illimité à l'accomplissement des idées du mental humain ou des désirs de la force de vie égocentrique. Aucun de nous n'est ici pour " faire à sa guise " ou pour créer un monde où nous pourrons enfin faire selon notre bon plaisir ; nous sommes ici pour faire ce que veut le Divin et pour créer un monde où la Volonté divine pourra manifester sa vérité sans que celle-ci soit déformée par l'ignorance humaine ou pervertie et dénaturée par le désir vital. Le travail que le sâdhak du yoga supramental doit faire, n'est pas son travail personnel, accompli aux conditions fixées par lui, mais l'oeuvre divine qu'il doit accomplir suivant les conditions fixées par le Divin. Nous ne faisons pas notre yoga pour nous-mêmes, mais pour le Divin. Ce n'est pas l'expression personnelle que nous devons rechercher, la manifestation de l'ego individuel libéré de toute limite et de tout lien, mais la manifestation du Divin. De cette manifestation, notre propre libération, notre perfection et notre plénitude spirituelles seront un résultat et une partie, mais non pas dans un sens égoïste ni pour une fin personnelle ou intéressée. De plus, cette libération, cette perfection, cette plénitude, ne seront pas recherchées pour nous-mêmes, mais pour le Divin. |
|
03 - This yoga implies not only the realisation of God, but an entire
consecration and change of the inner and outer life till it is fit to manifest
a divine consciousness and become part of a divine work. This means an inner
discipline far more exacting and difficult than mere ethical and physical
austerities. One must not enter on this path, far vaster and more arduous
than most ways of yoga, unless one is sure of the psychic call and of one’s
readiness to go through to the end.
Letters on Yoga - Part 2 - Section 3 "Basic
Requisites of the Path" - page 545
03 - Ce yoga n'implique pas seulement la réalisation de Dieu, mais une consécration et une transformation complètes de la vie intérieure et extérieure jusqu'à ce que celles-ci soient capables de manifester une conscience divine et de faire partie d'une oeuvre divine. Ceci implique une discipline intérieure bien plus exigeante et bien plus difficile que de simples austérités morales et physiques. On ne doit pas s'engager sur cette voie, beaucoup plus caste et plus ardue que celle de la plupart des autres yoga, à moins d'être sûr de l'appel psychique et de notre résolution de persévérer jusqu'au bout. |
|
04 - In the former yogas it was the experience of the Spirit which is
always free and one with the Divine that was sought. The nature had to change
only enough to prevent its being an obstacle to that knowledge and experience.
The complete change down to the physical was only sought for by a few and
then more as a ‘‘siddhi’’ than anything else, not as the manifestation of
a new Nature in the earth-consciousness.
Letters on Yoga - Part 1 - Section 2 "Integral
Yoga and Other Paths" - page 104
04 - Dans les yoga d'autrefois, ce que l'on cherchait, c'était l'expérience de l'Esprit, qui est toujours libre et un avec le Divin. Il suffisait que la nature changeât assez pour cesser d'être un obstacle à cette connaissance et à cette expérience. La transformation complète, y compris celle du physique, n'a été cherchée que par un petit nombre, et encore la cherchait-on comme une siddhi plutôt qu'autre chose, non comme la manifestation d'une Nature nouvelle dans la conscience terrestre. |
|
05 - All the consciousness in the human being who is the mental embodied
in living Matter has to rise so as to meet the higher consciousness; the
higher consciousness has also to descend into mind, into life, into Matter.
In that way the barriers will be removed and the higher consciousness will
be able to take up the whole lower nature and transform it by the power
of the supermind.
Letters on Yoga - Part 4 - Section 1 "The
Triple Transformation" - page 1126
05 - Dans l'être humain, qui est le mental incarné dans la matière vivante, toute la conscience doit s'élever afin de s'unir à la conscience supérieure ; il faut aussi que la conscience supérieure descende dans le mental, dans la vie, dans la matière. Ainsi, les barrières seront renversées et la conscience supérieure pourra prendre en main la nature inférieure tout entière et la transformer par le pouvoir du Supramental. |
|
06 - The earth is a material field of evolution. Mind and life, supermind,
Sachchidananda are in principle involved there in the earth-consciousness;
but only Matter is at first organized; then life descends from the life
plane and gives shape and organization and activity to the life principle
in Matter, creates the plant and animal; then mind descends from the mind
plane, creating man. Now supermind is to descend so as to create a supramental
race.
Letters on Yoga - Part 4 - Section 1 "The
Triple Transformation" - page 1126
06 - La terre est un champ matériel d'évolution. Le Mental et la Vie, le Supramental, Satchidânanda, sont en principe " involués ", contenus dans la conscience terrestre ; mais seule la matière s'organise tout d'abord ; puis la vie descend du plan vital pour donner une forme, une organisation et une activité au principe de vie dans la matière, elle crée la plante et l'animal ; ensuite, le mental descend du plan mental et crée l'homme. A présent, le Supramental doit descendre afin de créer une race supramentale. |
|
07 - In order to get the dynamic realisation it is not enough to rescue
the Purusha from subjection to Prakriti; one must transfer the allegiance
of the Purusha from the lower Prakriti with its play of ignorant Forces
to the Supreme Divine Shakti, the Mother. It is a mistake to identify the Mother with the lower Prakriti and its mechanism of forces. Prakriti here is a mechanism only which has been put forth for the working of the evolutionary ignorance. As the ignorant mental, vital or physical being is not itself the Divine, although it comes from the Divine - so the mechanism of Prakriti is not the Divine Mother. No doubt something of her is there in and behind this mechanism maintaining it for the evolutionary purpose; but what she is in herself is not a Shakti of Avidya, but the Divine Consciousness, Power, Light, Para Prakriti to whom we turn for the release and the divine fulfilment. The realisation of the Purusha consciousness calm, free, observing the play of forces but not attached or involved in them is a means of liberation. The calm, the detachment, a peaceful strength and joy (atmarati) must be brought down into the vital and physical as well as into the mind. If this is established, one is no longer a prey to the turmoil of the vital forces. But this calm, peace, silent strength and joy is only the first descent of the Power of the Mother into the adhar. Beyond that is a Knowledge, an executive Power, a dynamic Ananda which is not that of the ordinary Prakriti even at its best and most sattwic, but Divine in its nature. First, however, the calm, the peace, the liberation is needed. To try to bring down the dynamic side too soon is not advisable, for then it would be a descent into a troubled and impure nature unable to assimilate it and serious perturbations might be the consequence.
Letters on Yoga - Part 1 - Section 5 "Planes
and Parts of the Being" - pages 286-287
07 - Pour arriver à la réalisation dynamique,
il ne suffit pas de délivrer le Pourousha de sa sujétion
à Prakriti ; il faut que l'obéissance du Pourousha soit
transférée de la Prakriti inférieure et de son jeu
de forces ignorantes, à la suprême Shakti divine, la Mère. |
|
08 - If the supermind were not to give us a greater and completer truth
than any of the lower planes, it would not be worth while trying to reach
it. Each plane has its own truths. Some of them are no longer true on a
higher plane; e.g. desire and ego were truths of the mental, vital and physical
Ignorance - a man there without ego or desire would be a tamasic automaton.
As we rise higher, ego and desire appear no longer as truths, they are falsehoods
disfiguring the true person and the true will. The struggle between the
Powers of Light and the Powers of Darkness is a truth here - as we ascend
above, it becomes less and less of a truth and in the supermind it has no
truth at all. Other truths remain but change their character, importance,
place in the whole. The difference or contrast between the Personal and
Impersonal is a truth of the overmind - there is no separate truth of them
in the supermind, they are inseparably one. But one who has not mastered
and lived the truths of overmind cannot reach the supramental Truth. The
incompetent pride of man’s mind makes a sharp distinction and wants to call
all else untruth and leap at once to the highest truth whatever it may be
- but that is an ambitious and arrogant error. One has to climb the stairs
and rest one’s feet firmly on each step in order to reach the summit.
Letters on Yoga - Part 1 - Section 5 "Planes
and Parts of the Being" - page 258
08 - Si le Supramental ne devait pas nous donner une vérité plus grande et plus complète qu'aucune de celles des plans inférieurs, cela ne vaudrait pas la peine de chercher à l'atteindre. Chaque plan possède ses propres vérités. Quelques-unes cessent d'être vraies sur un plan plus élevé ; le désir et l'ego, par exemple, sont des vérités de l'Ignorance mentale, vitale et physique ; à ce niveau, un homme sans ego ni désir serait un automate tâmasique. Lorsque nous montons plus haut, l'ego et le désir n'apparaissent plus comme des vérités ; ce sont des mensonges qui défigurent la personne véritable et la volonté véritable. La lutte entre les Puissances de Lumières et les Puissances des Ténèbres est une vérité ici-bas ; mais à mesure que nous nous élevons, elle perd de sa vérité, et dans le Supramental, elle n'en a plus du tout. D'autres vérités subsistent, mais changent de caractère et d'importance, de place dans l'ensemble. La différence ou le contraste entre le Personnel et l'Impersonnel, est une vérité du Surmental (Overmind) ; dans le Supramental (Supermind), ces aspects n'ont pas de vérité séparée, ils sont un, inséparablement. Mais celui qui n'a pas maîtrisé ni vécu les vérités du Surmental ne peut pas atteindre à la vérité supramentale. L'orgueil incompétent de l'intellect humain établit des distinctions tranchantes ; il veut s'élancer d'un seul bond vers la plus haute vérité, quelle qu'elle soit, et appeler tout le reste mensonge - mais c'est une erreur ambitieuse et arrogante. On doit gravir l'échelle en posant le pied fermement sur chaque échelon si l'on veut arriver au sommet. |
|
09 - It is a mistake to dwell too much on the lower nature and its obstacles,
which is the negative side of the sadhana. They have to be seen and purified,
but preoccupation with them as the one important thing is not helpful. The
positive side of experience of the descent is the more important thing.
If one waits for the lower nature to be purified entirely and for all time
before calling down the positive experience, one might have to wait for
ever. It is true that the more the lower nature is purified, the easier
is the descent of the higher Nature, but it is also and more true that the
more the higher Nature descends, the more the lower is purified. Neither
the complete purification nor the permanent and perfect manifestation can
come all at once, it is a matter of time and patient progress. The two (purification
and manifestation) go on progressing side by side and become more and more
strong to play into each other’s hands - that is the usual course of the
sadhana.
Letters on Yoga - Part 3 - Section 1 "Experiences
and Realisations" - page 906
09 - C'est une erreur de trop s'appesantir sur la nature
inférieure et ses obstacles ; c'est seulement le côté
négatif de la sâdhanâ. Il faut les voir et les purifier,
mais s'en préoccuper comme de la seule chose importante, n'apporte
aucune aide. Le côté positif de l'expérience de la
descente est ce qui importe le plus. Si l'on devait attendre que la nature
inférieure soit entièrement et définitivement purifiée
avant de solliciter la descente de l'expérience positive, on pourrait
attendre à jamais. |
|
10 - Intensities like that do not remain so long as the consciousness
is not transformed - there has to be a period of assimilation. When the
being is unconscious, the assimilation goes on behind the veil or below
the surface and meanwhile the surface consciousness sees only dullness and
loss of what it had got; but when one is conscious, then one can see the
assimilation going on and one sees that nothing is lost, it is only a quiet
settling in of what has come down. The vastness, the overwhelming calm and silence in which you feel merged is what is called the Atman or the silent Brahman. It is the whole aim of many yogas to get this realisation of Atman or silent Brahman and live in it. In our yoga it is only the first stage of the realisation of the Divine and of that growing of the being into the higher or divine Consciousness which we call transformation.
Letters on Yoga - Part 3 - Section 1 "Experiences
and Realisations" - pages 916-917
10 - De pareilles intensités ne durent pas tant
que la conscience n'est pas transformée : il faut une période
d'assimilation. Tant que l'être est inconscient, l'assimilation
se fait derrière le voile ou sous la surface, et pendant ce temps
la conscience superficielle ne voit que stagnation et perte de ce qu'elle
avait acquis. Mais lorsqu'on devient conscient, on peut voir l'assimilation
se poursuivre et on s'aperçoit que rien n'est perdu, qu'il s'agit
seulement d'une stabilisation tranquille de ce qui est descendu. |
|
11 - The true being may be realised in one or both of two aspects - the
Self or Atman and the soul or Antaratman, psychic being, Chaitya Purusha.
The difference is that one is felt as universal, the other as individual
supporting the mind, life and body. When one first realises the Atman one
feels it separate from all things, existing in itself and detached, and
it is to this realisation that the image of the dry coconut fruit may apply.
When one realises the psychic being, it is not like that; for this brings
the sense of union with the Divine and dependence upon It and sole consecration
to the Divine alone and the power to change the nature and discover the
true mental, the true vital, the true physical being in oneself. Both realisations
are necessary for this yoga. The ‘‘I’’ or the little ego is constituted by Nature and is at once a mental, vital and physical formation meant to aid in centralising and individualising the outer consciousness and action. When the true being is discovered, the utility of the ego is over and this formation has to disappear - the true being is felt in its place.
Letters on Yoga - Part 1 - Section 5 "Planes
and Parts of the Being" - pages 277-278
11 - L'être véritable peut être réalisé
sous l'un des deux aspects suivants, ou sous les deux : le Moi ou Âtman,
et l'âme ou Antarâtman, appelée aussi être psychique
ou chaïtya pourousha. La différence est que l'un est perçu
comme universel, l'autre comme individuel et soutenant le mental, la vie
et le corps. Quand on réalise d'abord l'Âtman, on le sent séparé
de toutes choses, existant en lui-même et détaché, et
c'est à cette réalisation que l'image de la noix de coco sèche
peut s'appliquer *. Quand on réalise l'être psychique, il n'en
est pas de même ; car il nous apporte le sentiment d'union avec le
Divin, de dépendance de Lui, d'exclusive consécration au Divin
seul, et le pouvoir de changer la nature et de découvrir en nous-même
le véritable être mental, le véritable être vital,
le véritable être physique. L'une et l'autre de ces réalisations
sont nécessaires à notre yoga. * une image employée par Srî Râmakhrisna
: celui qui a la Connaissance, réalise que le Moi ou Âtman
et le corps sont deux choses séparées, et que l'un se meut
librement sans l'autre, telle la noix de coco sèche dans son écorce
extérieure quand a séché le lait de coco - de l'attachement
du monde.
|
|
12 - The three Gunas become purified and refined and changed into their
divine equivalents: sattva becomes jyoti, the authentic spiritual light;
rajas becomes tapas, the tranquilly intense divine force; tamas becomes
shama, the divine quiet, rest, peace.
Letters on Yoga - Part 4 - Section 1 "The
Triple Transformation" - pages 1201-1202
12 - Les trois guna sont purifiés, affinés, et transformés en leurs équivalents divins : sattva devient hyôti, la lumière spirituelle vraie ; radjas devient tapas, la force divine tranquillement intense ; tamas devient shama, la quiétude, la paix, le repos divins. |
|
13 - There are three powers of the cosmos to which all things are subject
- creation, preservation and destruction; whatever is created lasts for
a time, then begins to crumble down. The taking away of the Force of destruction
implies a creation that will not be destroyed but last and develop always.
In the Ignorance destruction is necessary for progress - in the Knowledge,
the Truth-creation, the law is that of a constant unfolding without any
Pralaya.
Letters on Yoga - Part 1 - Section 1 "The
Supramental Evolution" - page 33
13 - Il existe trois pouvoirs cosmiques, auxquels toutes choses sont soumises : la création, la conservation et la destruction ; tout ce qui est crée dure un temps, puis commence à crouler. Supprimer la force de destruction, implique une création qui ne sera pas détruite mais qui durera et se développera toujours. Dans le monde de l'Ignorance, la destruction est nécessaire au progrès ; mais dans la Connaissance, dans la création de Vérité, la loi est celle d'un déploiement constant sans aucun pralaya. |
|
Lights on Yoga (1935) Lumières sur le Yoga (1935) published by Sri
Aurobindo Ashram - Pondicherry
|