La Mère
tiré de "Éducation" 1. LA SCIENCE DE VIVRE |
The Mother
from "On Education" 1. THE SCIENCE OF LIVING |
Une vie sans but est une vie sans joie.
Ayez tous un but; mais n'oubliez pas que de la
qualité de votre but dépendra la qualité de votre
vie. Que votre but soit élevé et vaste, généreux et désintéressé; ainsi votre vie deviendra précieuse pour vous-mêmes et pour les autres. Cependant, quel que soit l'idéal que vous
vous proposez d'atteindre, vous ne pourrez le réaliser parfaitement
que si vous réalisez la perfection en vous-mêmes.
|
An aimless life is always a miserable life.
Every one of you should have an aim. But do not forget that on the quality of your aim will depend the quality of your life. Your aim should be high and wide, generous and disinterested; this will make your life precious to yourself and to others. But whatever your ideal, it cannot be perfectly realised unless you
have realised perfection in yourself.
|
Le premier pas dans ce travail de perfectionnement de
soi est de devenir conscients de vous-mêmes, des différentes
parties de votre être et de leurs respectives activités.
Il faut apprendre à distinguer ces différentes parties l'une
de l'autre, afin de vous rendre compte clairement de l'origine des mouvements
qui se produisent en vous, des impulsions, des réactions, des velléités
diverses qui vous poussent à agir. C'est une étude assidue
qui exige beaucoup de persévérance et de sincérité;
car la nature humaine, surtout sa nature mentale, a la tendance spontanée
de donner une explication favorable à tout ce que nous pensons,
nous sentons, nous disons et nous faisons. C'est seulement en observant
ces mouvements avec beaucoup de soin, en les faisant passer, pour ainsi
dire, devant le tribunal de notre idéal le plus haut, dans une
volonté sincère de nous soumettre à son jugement,
que nous pouvons espérer éduquer en nous un discernement
qui ne se trompe point. Car si nous voulons vraiment progresser et acquérir la capacité de connaître la vérité de notre être, c'est-à-dire ce pour quoi nous sommes vraiment faits, ce que nous pouvons appeler notre mission sur terre, il nous faut, très régulièrement et très constamment, rejeter de nous ou abolir en nous ce qui est en contradiction avec la vérité de notre existence, ce qui s'oppose à elle. C'est ainsi que peu à peu toutes les parties, tous les éléments de notre être peuvent être organisés en un tout homogène autour de notre centre psychique. Ce travail d'unification exige beaucoup de temps pour être amené à un degré quelconque de perfection; ainsi pour l'accomplir, nous devons nous armer de patience et d'endurance, dans une détermination de prolonger notre vie autant qu'il est nécessaire pour réussir dans notre entreprise. | To work for your perfection, the first step is to become conscious of
yourself, of the different parts of your being and their respective activities.
You must learn to distinguish these different parts one from another,
so that you may become clearly aware of the origin of the movements that
occur in you, the many impulses, reactions and conflicting wills that
drive you to action. It is an assiduous study which demands much perseverance
and sincerity. For man's nature, especially his mental nature, has a spontaneous
tendency to give a favourable explanation for everything he thinks, feels,
says and does. It is only by observing these movements with great care,
by bringing them, as it were, before the tribunal of our highest ideal,
with a sincere will to submit to its judgment, that we can hope to form
in ourselves a discernment that never errs. For if we truly want to progress and acquire the capacity of knowing the truth of our being, that is to say, what we are truly created for, what we can call our mission upon earth, then we must, in a very regular and constant manner, reject from us or eliminate in us whatever contradicts the truth of our existence, whatever is opposed to it. In this way, little by little, all the parts, all the elements of our being can be organised into a homogeneous whole around our psychic centre. This work of unification requires much time to be brought to some degree of perfection. Therefore, in order to accomplish it, we must arm ourselves with patience and endurance, with a determination to prolong our life as long as necessary for the success of our endeavour. |
En même temps que vous poursuivez ce travail de
purification et d'unification, il faut prendre grand soin de perfectionner
la partie extérieure et instrumentale de votre être. Lorsque
la vérité supérieure se manifestera, il faudra qu'elle
trouve en vous un mental assez riche et souple pour être capable
de donner à l'idée qui veut s'exprimer, la forme de pensée
qui lui conserve sa force et sa clarté. Cette pensée elle-même,
quand elle veut se revêtir de mots, doit trouver en vous un pouvoir
d'expression suffisant pour que les mots révèlent la pensée
et ne la déforment point. Et cette formule dont vous aurez revêtu
la vérité doit être manifestée dans tous vos
sentiments, toues vos volontés, toutes vos actions, tous les mouvements
de votre être. Finalement ces mouvements eux-mêmes doivent,
par un effort constant, atteindre à leur plus haute perfection.
Tout cela peut être réalisé à l'aide d'une quadruple discipline dont les grandes lignes vont être données ici. Ces quatre aspects de la discipline ne sont pas exclusifs l'un de l'autre, et peuvent être suivis en même temps; en fait il est préférable qu'il en soit ainsi. Le point de départ sera ce qui peut être appelé la discipline psychique. Nous donnons le nom de psychique au centre psychologique de notre être, le siège en nous de la plus haute vérité de notre existence, ce qui a le pouvoir de connaître et de mettre en mouvement cette vérité. Il est donc d'une importance capitale de devenir conscient de sa présence en nous, de nous concentrer sur cette présence jusqu'à ce qu'elle soit un fait vivant pour nous et que nous puissions nous identifier à elle. |
As you pursue this labour of purification and unification, you must
at the same time take great care to perfect the external and instrumental
part of your being. When the higher truth manifests, it must find in you
a mind that is supple and rich enough to be able to give the idea that
seeks to express itself a form of thought which preserves its force and
clarity. This thought, again, when it seeks to clothe itself in words,
must find in you a sufficient power of expression so that the words reveal
the thought and do not deform it. And the formula in which you embody
the truth should be manifested in all your feelings, all your acts of
will, all your actions, in all the movements of your being. Finally, these
movements themselves should, by constant effort, attain their highest
perfection. All this can be realised by means of a fourfold discipline, the general outline of which is given here. The four aspects of the discipline do not exclude each other, and can be followed at the same time; indeed, this is preferable. The starting-point is what can be called the psychic discipline. We give the name "psychic" to the psychological centre of our being, the seat within us of the highest truth of our existence, that which can know this truth and set it in movement. It is therefore of capital importance to become conscious of its presence in us, to concentrate on this presence until it becomes a living fact for us and we can identify ourselves with it. |
A travers le temps et l'espace, beaucoup de méthodes
ont été préconisées pour obtenir cette perception
et finalement pour accomplir cette identification. Certaines méthodes
sont psychologiques, certaines religieuses, certaines même, mécaniques.
A vrai dire, chacun doit trouver celle qui lui convient le mieux; et si
son aspiration est ardente et tenace, si sa volonté est persistante
et dynamique, il est sûr de rencontrer d'une façon ou d'une
autre, extérieurement par la lecture ou l'enseignement, intérieurement
par la concentration, la méditation, la révélation
et l'expérience, l'aide dont il a besoin pour atteindre son but.
Une seule chose est tout à fait indispensable : la volonté de trouver et de réaliser. Il faut que cette découverte et cette réalisation soient la préoccupation primordiale de l'être, la perle de grand prix que l'on acquiert coûte que coûte. Quoi que ce soit que vous fassiez, quelles que soient vos occupations et vos activités, la volonté de trouver la vérité de votre être et de s'unir à elle, doit être toujours vivante et présente derrière tout ce que vous faites, tout ce que vous éprouvez, tout ce que vous pensez. Pour compléter ce mouvement de découverte intérieure, il sera bon de ne pas négliger le développement mental. Car l'instrument mental peut être indifféremment ou une grande aide ou un très grand obstacle. La mentalité humaine, dans son état naturel, est toujours limitée dans sa vision, bornée dans sa compréhension, rigide dans ses conceptions. Il faut donc faire un constant effort pour l'élargir, l'assouplir et l'approfondir. Ainsi il est très nécessaire de considérer toute chose à autant de points de vue que possible. Dans cette direction, il est un exercice qui donne beaucoup de souplesse et d'élévation à la pensée. Voici en quoi il consiste : on pose une thèse en la formulant clairement. Puis on lui oppose son antithèse formulée avec la même précision. Ensuite, par la réflexion attentive, il faut élargir le problème ou s'élever au-dessus de lui, jusqu'à ce que l'on ait trouvé la synthèse qui unisse les deux contraires dans une idée plus vaste, plus haute et plus compréhensive. |
In various times and places many methods have been prescribed for attaining
this perception and ultimately achieving this identification. Some methods
are psychological, some religious, some even mechanical. In reality, everyone
has to find the one which suits him best, and if one has an ardent and
steadfast aspiration, a persistent and dynamic will, one is sure to meet,
in one way or another - outwardly through reading and study, inwardly through
concentration, meditation, revelation and experience - the help one needs
to reach the goal.
Only one thing is absolutely indispensable: the will to discover and to realise. This discovery and realisation should be the primary preoccupation of our being, the pearl of great price which we must acquire at any cost. Whatever you do, whatever your occupations and activities, the will to find the truth of your being and to unite with it must be always living and present behind all that you do, all that you feel, all that you think. To complement this movement of inner discovery, it would be good not to neglect the development of the mind. For the mental instrument can equally be a great help or a great hindrance. In its natural state the human mind is always limited in its vision, narrow in its understanding, rigid in its conceptions, and a constant effort is therefore needed to widen it, to make it more supple and profound. So it is very necessary to consider everything from as many points of view as possible. Towards this end, there is an exercise which gives great suppleness and elevation to the thought. It is as follows: a clearly formulated thesis is set; against it is opposed its antithesis, formulated with the same precision. Then by careful reflection the problem must be widened or transcended until a synthesis is found which unites the two contraries in a larger, higher and more comprehensive idea. |
Beaucoup d'autres exercices du même genre peuvent
être faits; quelques-uns ont un effet bienfaisant sur le caractère
et ont ainsi un double avantage : celui d'éduquer le mental et
celui d'établir un contrôle sur les sentiments et leurs conséquences.
Par exemple, il ne faut jamais permettre à son mental de juger
des choses et des gens; parce que le mental n'est pas un instrument de
connaissance; il lui est impossible de trouver la connaissance, mais il
doit être mis en mouvement par elle. La connaissance appartient
à un domaine beaucoup plus élevé que celui de la
mentalité humaine, bien au-dessus de la région des idées
pures. Le mental doit être silencieux et attentif pour recevoir
la connaissance d'en haut et pour la manifester; car il est un instrument
de formation, d'organisation et d'action; et c'est dans ces fonctions
qu'il prend sa pleine valeur et sa réelle utilité.
Une autre habitude, qui peut être très profitable au progrès de la conscience, consiste, lorsque l'on est en désaccord avec quelqu'un sur un sujet quelconque, une décision à prendre, une action à accomplir, à ne jamais rester enfermé dans sa propre conception, son propre point de vue. Au contraire, il faut s'efforcer de comprendre le point de vue de l'autre, de se mettre à sa place, et au lieu de se disputer ou même de se battre, il faut trouver la solution qui puisse raisonnablement satisfaire les deux partis : il y en a toujours une pour les gens de bonne volonté. |
Many other exercises of the same kind can be undertaken; some have a
beneficial effect on the character and so possess a double advantage:
that of educating the mind and that of establishing control over the feelings
and their consequences. For example, you must never allow your mind to
judge things and people, for the mind is not an instrument of knowledge;
it is incapable of finding knowledge, but it must be moved by knowledge.
Knowledge belongs to a much higher domain than that of the human mind,
far above the region of pure ideas. The mind has to be silent and attentive
to receive knowledge from above and manifest it. For it is an instrument
of formation, of organisation and action, and it is in these functions
that it attains its full value and real usefulness. There is another practice which can be very helpful to the progress of the consciousness. Whenever there is a disagreement on any matter, such as a decision to be taken, or an action to be carried out, one must never remain closed up in one's own conception or point of view. On the contrary, one must make an effort to understand the other's point of view, to put oneself in his place and, instead of quarrelling or even fighting, find the solution which can reasonably satisfy both parties; there always is one for men of goodwill. |
C'est ici que nous mentionnerons la discipline du vital.
L'être vital en nous est le siège des impulsions et des désirs,
de l'enthousiasme et de la violence, de l'énergie dynamique et
des dépressions désespérées, des passions
et des révoltes. Il peut mettre tout en mouvement, construire et
réaliser; mais il peut aussi tout détruire et tout gâter.
Ainsi peut-être, dans l'être humain, est-il la partie la plus
difficile à discipliner. C'est un travail de longue haleine et
de grande patience qui exige une sincérité parfaite, car,
sans sincérité, dès les premiers pas on se décevra
soi-même, et toute tentative de progrès restera vaine. Avec
la collaboration du vital, aucune réalisation ne paraît impossible,
aucune transformation impraticable. Mais la difficulté est d'obtenir
cette constante collaboration.
Le vital est un bon travailleur, mais le plus souvent il recherche sa propre satisfaction. Quand elle lui est totalement ou même partiellement refusée, il se vexe, boude, fait grève; l'énergie disparaît plus ou moins complètement et laisse à sa place le dégoût des choses et des gens, le découragement ou la révolte, la dépression et le mécontentement. A ces moments-là, il est bon de rester tranquille et de se refuser d'agir; car ce sont les moments où l'on fait des bêtises et où, en quelques instants, on peut détruire ou abîmer des mois d'efforts réguliers et le progrès qui en résulte. Ces crises sont moins durables et moins dangereuses chez ceux qui ont suffisamment établi le contact avec leur être psychique pour garder vivante en eux la flamme de l'aspiration et la conscience de l'idéal à réaliser. A l'aide de cette conscience, ils peuvent agir sur leur vital, comme on agit sur un enfant révolté, patiemment et avec persévérance, lui montrant la vérité et la lumière, tâchant de le convaincre et de réveiller en lui la bonne volonté qui pour un moment a été voilée. Grâce à cette patiente intervention, chaque crise peut être changée en un progrès nouveau, en un pas de plus fait vers le but. Les progrès peuvent être lents, les rechutes peuvent être fréquentes, mais en gardant une volonté courageuse on est sûr de triompher un jour et de voir toutes les difficultés fondre et disparaître devant le rayonnement de la conscience de vérité. |
Here we must mention the discipline of the vital. The vital being in
us is the seat of impulses and desires, of enthusiasm and violence, of
dynamic energy and desperate depressions, of passions and revolts. It
can set everything in motion, build and realise; but it can also destroy
and mar everything. Thus it may be the most difficult part to discipline
in the human being. It is a long and exacting labour requiring great patience
and perfect sincerity, for without sincerity you will deceive yourself
from the very outset, and all endeavour for progress will be in vain.
With the collaboration of the vital no realisation seems impossible, no
transformation impracticable. But the difficulty lies in securing this
constant collaboration. The vital is a good worker, but most often it seeks its own satisfaction. If that is refused, totally or even partially, the vital gets vexed, sulks and goes on strike. Its energy disappears more or less completely and in its place leaves disgust for people and things, discouragement or revolt, depression and dissatisfaction. At such moments it is good to remain quiet and refuse to act; for these are the times when one does stupid things and in a few moments one can destroy or spoil the progress that has been made during months of regular effort. These crises are shorter and less dangerous for those who have established a contact with their psychic being which is sufficient to keep alive in them the flame of aspiration and the consciousness of the ideal to be realised. They can, with the help of this consciousness, deal with their vital as one deals with a rebellious child, with patience and perseverance, showing it the truth and light, endeavouring to convince it and awaken in it the goodwill which has been veiled for a time. By means of such patient intervention each crisis can be turned into a new progress, into one more step towards the goal. Progress may be slow, relapses may be frequent, but if a courageous will is maintained, one is sure to triumph one day and see all difficulties melt and vanish before the radiance of the truth-consciousness. |
Finalement, il faut par une éducation physique
rationnelle et clairvoyante, rendre notre corps assez fort et assez souple
pour qu'il devienne dans le monde matériel l'instrument approprié
de la force de vérité qui veut s'exprimer à travers
nous.
En fait, le corps ne doit pas gouverner; il doit
obéir; et par sa nature même, il est un serviteur docile
et fidèle. Malheureusement, il a rarement la capacité
de discernement nécessaire à l'égard de ses maîtres
: le mental et le vital. Il leur obéit aveuglément, au
grand détriment de son propre bien-être. Le mental avec
ses dogmes et ses principes rigides et arbitraires, le vital avec ses
passions, ses excès et ses débordements, ont vite fait
de détruire l'équilibre naturel du corps et de créer
en lui les surmenages, les épuisements et les maladies. Il faut
le soustraire à cette tyrannie, et cela ne peut se faire que
par l'union constante avec le centre psychique de l'être. Le corps
a une remarquable capacité d'adaptation et d'endurance. Il est
apte à faire tellement plus de choses qu'on ne le pense d'ordinaire.
Si, au lieu de maîtres ignorants et despotiques qui le gouvernent,
il est régi par la vérité centrale de l'être,
on sera émerveillé de ce dont il est capable. Calme et
tranquille, fort et équilibré, il pourra à chaque
minute fournir l'effort qui lui sera demandé, car il aura appris
à trouver le repos dans l'action, et à récupérer,
par le contact avec les forces universelles, les énergies utilement
et consciemment dépensées. |
Lastly, by means of a rational and discerning physical education, we must
make our body strong and supple enough to become a fit instrument in the
material world for the truth-force which wants to manifest through us.
In fact, the body must not rule, it must obey. By its very nature it is a docile and faithful servant. Unfortunately, it rarely has the capacity of discernment it ought to have with regard to its masters, the mind and the vital. It obeys them blindly, at the cost of its own well-being. The mind with its dogmas, its rigid and arbitrary principles, the vital with its passions, its excesses and dissipations soon destroy the natural balance of the body and create in it fatigue, exhaustion and disease. It must be freed from this tyranny and this can be done only through a constant union with the psychic centre of the being. The body has a wonderful capacity of adaptation and endurance. It is able to do so many more things than one usually imagines. If, instead of the ignorant and despotic masters that now govern it, it is ruled by the central truth of the being, you will be amazed at what it is capable of doing. Calm and quiet, strong and poised, at every minute it will be able to put forth the effort that is demanded of it, for it will have learnt to find rest in action and to recuperate, through contact with the universal forces, the energies it expends consciously and usefully. In this sound and balanced life a new harmony will manifest in the body, reflecting the harmony of the higher regions, which will give it perfect proportions and ideal beauty of form. And this harmony will be progressive, for the truth of the being is never static: it is a perpetual unfolding of a growing perfection that is more and more total and comprehensive. As soon as the body has learnt to follow this movement of progressive harmony, it will be possible for it to escape, through a continuous process of transformation, from the necessity of disintegration and destruction. Thus the irrevocable law of death will no longer have any reason to exist. When we reach this degree of perfection which is our goal, we shall perceive that the truth we seek is made up of four major aspects: Love, Knowledge, Power and Beauty. These four attributes of the Truth will express themselves spontaneously in our being. The psychic will be the vehicle of true and pure love, the mind will be the vehicle of infallible knowledge, the vital will manifest an invincible power and strength and the body will be the expression of a perfect beauty and harmony. |
Bulletin - novembre 1950 | Bulletin - November 1950 |
in "Éducation" pages 3-9 publié par Sri Aurobindo Ashram - Pondichéry diffusion par SABDA |
in CWM, volume 12 "Education" pages
3-8 published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA |