HomeWhat's New?Photo-montagesText PageArya PageDisciples PageLinks

Mother 3 Kb JPG


 
La Mère 
tiré de "Éducation"

6. ÉDUCATION PSYCHIQUE ET SPIRITUELLE 
(Extrait) 

The Mother 
from "On Education" 

6. PSYCHIC EDUCATION AND SPIRITUAL EDUCATION  (Excerpt)
 

C'est par l'intermédiaire de cette présence psychique que la vérité d'un être individuel entre en contact avec lui et les circonstances de son existence. Dans la plupart des cas, cette présence agit de derrière un voile, pour ainsi dire, méconnue et ignorée; mais pour certains elle est perceptible et son action est reconnaissable; chez quelques-uns même, un très petit nombre, la présence devient tangible et son action tout à fait effective. Ceux-là avancent dans la vie avec une assurance et une certitude particulières, ils sont les maîtres de leur destinée. 

C'est dans le but d'obtenir cette maîtrise et de devenir conscient de la présence psychique que l'éducation psychique doit être pratiquée. Mais pour cela un facteur spécial est requis, c'est la volonté personnelle. Car jusqu'à présent, la découverte de l'être psychique et l'identification avec lui ne font pas partie des sujets d'éducation reconnus, et quoique dans des ouvrages spéciaux on puisse trouver des indications utiles pour la pratique et que dans des cas exceptionnels on puisse avoir la bonne fortune de rencontrer quelqu'un qui est capable de montrer le chemin et d'aider à le parcourir, le plus souvent la tentative est laissée à l'initiative privée; la découverte est une affaire personnelle et une grande détermination, une forte volonté et une persévérance inlassable sont indispensables pour atteindre le but. 

Chacun doit, pour ainsi dire, tracer sa propre route à travers ses propres difficultés. Le but est en quelque sorte connu, car la plupart de ceux qui l'ont atteint, l'ont décrit plus ou moins clairement. Mais la plus grande valeur de la découverte vient de sa spontanéité, de son ingénuité et elle échappe aux lois mentales ordinaires. C'est pourquoi, le plus souvent, celui qui veut s'engager dans cette aventure va d'abord à la recherche de quelqu'un qui l'a entreprise avec succès et qui pourra le soutenir et l'éclairer sur la route. Pourtant il est des voyageurs solitaires et pour eux quelques indications générales peuvent être utiles.
It is through the psychic presence that the truth of an individual being comes into contact with him and the circumstances of his life. In most cases this presence acts, so to say, from behind the veil, unrecognised and unknown; but in some, it is perceptible and its action recognisable; even, in a few among these, the presence becomes tangible and its action quite effective. These go forward in their life with an assurance and a certitude all their own, they are masters of their destiny. 

It is precisely with a view to obtain this mastery and become conscious of the psychic presence that psychic education has to be pursued. But for that there is need of a special factor, the personal will. For till now, the discovery of the psychic being, the identification with it, has not been among the recognised subjects of education. It is true one can find in special treatises useful and practical hints on the subject, and also there are persons fortunate enough to meet someone capable of showing the path and giving the necessary help to follow it. More often, however, the attempt is left to one's own personal initiative: the discovery is a personal matter and a great resolution, a strong will and an untiring perseverance are indispensable to reach the goal. 

Each one must, so to say, chalk out his own path through his own difficulties. The goal is known to some extent; for, most of those who have reached it have described it more or less clearly. But the supreme value of the discovery lies in its spontaneity, its genuineness: that escapes all ordinary mental laws. And this is why anyone wanting to take up the adventure, usually seeks at first some person who has gone through it successfully and is able to sustain them and show them the way. yet there are some solitary travellers and for them a few general indications may be useful.

Le point de départ est la recherche en soi de ce qui est indépendant du corps et des circonstances de la vie, de ce qui ne provient pas de la formation mentale que l'on a reçue, de la langue que l'on parle, des habitudes et des coutumes du milieu dans lequel on vit, du pays où l'on est né ou de l'époque à laquelle on appartient. Il faut trouver, dans les profondeurs de son être, ce qui porte en soi un sens d'universalité, d'expansion sans limites, de durée sans interruption. The starting point is to seek in yourself that which is independent of the body and the circumstances of life, which is not born of the mental formation that you have been given, the language you speak, the habits and customs of the environment in which you live, the country where you are born or the age to which you belong. You must find, in the depths of your being, that which carries in it the sense of universality, limitless expansion, termless continuity.
Alors on se décentralise, on se répand, on s'élargit, on commence à vivre en toute chose et en tous les êtres; les barrières qui séparent les individus les uns des autres, tombent; on pense dans leurs pensées, on vibre dans leurs sensations, on sent dans leurs sentiments, on vit dans la vie du tout; ce qui paraissait inerte soudain s'anime, les pierres vibrent, les plantes sentent, veulent et souffrent, les animaux parlent un langage plus ou moins muet, mais clair et expressif, tout s'anime d'une conscience merveilleuse qui n'a plus de temps ni de limites. Et ceci n'est qu'un aspect de la réalisation psychique. Il y en a d'autres, beaucoup d'autres. Tous contribuent à vous faire sortir des barrières de votre égoïsme et des murs de votre personnalité extérieure, de l'impuissance de vos réactions et de l'incapacité de votre volonté. Then you decentralise, spread out, enlarge yourself; you begin to live in everything and in all beings; the barriers separating individuals from each other break down. You think in their thoughts, vibrate in their sensations, you feel in their feelings, you live in the life of all. What seemed inert suddenly becomes full of life, stones quicken, plants feel and will and suffer, animals speak in a language more or less inarticulate, but clear and expressive; everything is animated with a marvellous consciousness without time and limit. And this is only one aspect of the psychic realization. There are many others. All combine in pulling you out of the barriers of your egoism, the walls of your external personality, the impotence of your reactions and the incapacity of your will.
Mais, ainsi que je l'ai déjà dit, pour en arriver là le chemin est long et difficile, semé d'embûches et de problèmes à résoudre, qui exigent une détermination à toute épreuve. Cela ressemble à la marche de l'explorateur à travers la forêt vierge, en quête d'une terre inconnue, d'une grande découverte. L'être psychique aussi est une grande découverte, demandant, pour être faite, au moins autant d'intrépidité et d'endurance que la découverte de continents nouveaux. Pour celui qui est résolu à l'entreprendre, un nombre de simples conseils pourront être utiles. En voici quelques-uns: 

Le premier point, et peut-être le plus important, est que le mental est incapable de juger des choses spirituelles. Tous ceux qui ont écrit sur le sujet l'ont dit; mais très peu nombreux sont ceux qui l'ont mis en pratique, et pourtant pour avancer sur le chemin il est absolument indispensable de s'abstenir de toute opinion et de toute réaction mentales. 
 
But as I have already said, the path to come to that realization is long and difficult, strewn with traps and problems, and to face them demands a determination that must be equal to all test and trial. It is like the explorer's journey through virgin forest, in quest of an unknown land, towards great discovery. The psychic being is also a great discovery to be made requiring at least as much fortitude and endurance as the discovery of new continents. A few words of advice may be useful to one resolved to undertake it: 

The first and perhaps the most important point is that the mind is incapable of judging spiritual things. All those who have written on yogic discipline have said so; but very few are those who have put it into practice and yet, in order to proceed on the path, it is absolutely indispensable to abstain from all mental opinion and reaction.
Renonce à toute recherche personnelle de confort, de satisfaction, de jouissance ou de bonheur; sois seulement un feu brûlant pour le progrès et prends tout ce qui vient à toi comme une aide pour progresser et accomplis immédiatement le progrès requis. 

Tâche de prendre plaisir à tout ce que tu fais, mais le plaisir ne doit jamais être le mobile de ton action. 

Ne deviens jamais excité, nerveux ni agité. Reste parfaitement calme en face de toutes circonstances. Et pourtant sois toujours en éveil pour trouver le progrès qu'il te reste à faire et pour le faire sans perdre de temps. 

Ne prends jamais les événements physiques pour ce qu'ils semblent être. Ils sont toujours des essais maladroits pour exprimer quelque chose d'autre qui est la vraie chose et échappe à notre compréhension superficielle. 

Ne te plains jamais de la conduite de quelqu'un à moins que tu n'aies le pouvoir de changer dans sa nature ce qui le fait agir ainsi; et si tu as ce pouvoir, accomplis le changement au lieu de te plaindre. 

Quoi que ce soit que tu fasses, n'oublie jamais le but que tu t'es proposé. Dans l'entreprise de cette grande découverte il n'y a pas de petites et de grandes choses; toutes sont également importantes et peuvent contribuer à son succès, ou bien le retarder. Ainsi, avant de manger, concentre-toi quelques secondes dans l'aspiration que cette nourriture que tu vas absorber, apporte à ton corps la substance nécessaire pour servir de base solide à ton effort vers la grande découverte, et lui confère l'énergie de la persistance et de la persévérance dans l'effort. 

Avant de t'endormir, concentre-toi quelques secondes dans l'aspiration que le sommeil répare la fatigue de tes nerfs, apporte à ton cerveau le calme et la tranquillité, afin qu'après avoir dormi, tu puisses reprendre avec une ardeur renouvelée ta marche sur le chemin de la grande découverte. 

Avant d'agir, concentre-toi dans la volonté que ton action aide et en tout cas n'entrave en rien ta marche en avant vers la grande découverte. 

Quand tu parles, avant que les mots ne sortent de ta bouche, concentre-toi juste assez de temps pour contrôler tes paroles et ne laisser passer que celles qui sont absolument nécessaires, et seulement celles-là qui ne peuvent en rien nuire à ton progrès sur le chemin de la grande découverte. 
 
 

Give up all personal seeking for comfort, satisfaction, enjoyment or happiness. Be only a burning fire for progress, take whatever comes to you as a help for progress and make at once the progress required. 
 

Try to take pleasure in all you do, but never do anything for the sake of pleasure. 

Never get excited, nervous or agitated. Remain perfectly quiet in the face of all circumstances. And yet be always awake to find out the progress you have still to make and lose no time in making it. 

Never take physical happenings at their face value. They are always a clumsy attempt to express something else, the true thing which escapes your superficial understanding. 

Never complain of the behaviour of anyone, unless you have the power to change in their nature what makes them act thus; and if you have the power, change them instead of complaining. 

Whatever you do, never forget the goal which you have set before you. There is nothing small or big in this enterprise of a great discovery; all things are equally important and can either hasten or delay its success. Thus before you eat, concentrate a few seconds in the aspiration that the food you will take brings to your body the substance necessary to serve as a solid basis for your effort towards the great discovery, and gives it the energy of persistence and perseverance in the effort. 
 

Before you go to bed, concentrate a few seconds in the aspiration that the sleep may restore your fatigued nerves, bring to your brain calmness and quietness, that on waking up you may, with renewed vigour, begin again your journey on the path of the great discovery. 
 

Before you act, concentrate in the will that your action may help, at least not hinder in any way, your march forward towards the great discovery. 

When you speak, before the words come out of your mouth, concentrate awhile just long enough to check your words and allow those alone that are absolutely necessary and are not in any way harmful to your progress on the path of the great discovery. 
 

En résumé, n'oublie jamais la raison et le but de ta vie. laisse la volonté de la grande découverte planer constamment au-dessus de toi, de ce que tu fais et de ce que tu es, comme un immense oiseau de lumière dominant tous les mouvements de ton être. In brief, never forget the purpose and the goal of your life. The will for the great discovery should be always there soaring over you, above what you do and what you are, like a huge bird of light dominating all the movements of your being.
Devant l'inlassable persistance de ton effort, une porte intérieure s'ouvrira soudain et tu surgiras dans une splendeur éblouisssante qui t'apportera la certitude de l'immortalité, l'expérience concrète que tu as toujours vécu et que tu vivras toujours, que les formes extérieures seules sont périssables et que, par rapport à ce que tu es en réalité, ces formes sont semblables à des habits que l'on rejette quand ils sont usés. Alors tu te dresseras libre de toutes chaînes, et au lieu d'avancer péniblement sous le poids des circonstances que la nature t'imposait et que tu devais subir et porter si tu ne voulais pas être écrasé par elles, tu pourras marcher droit et ferme, conscient de ton destin, maître de ta vie. Before the untiring persistence of your effort, an inner door will open suddenly and you will come out into a dazzling splendour that will bring to you the certitude of immortality, the concrete experience that you have lived always and always shall live, that the external forms alone perish and that these forms are, in relation to what you are in reality, like clothes that are thrown away when worn out. Then you will stand erect freed from all chains and instead of advancing with difficulty under the load of circumstances imposed upon you by nature, borne and suffered by you, if you do not want to be crushed under them, you can walk on straight and firm, conscious of your destiny, master of your life.
Bulletin - février 1952 Bulletin - February 1952
Édition française de "Éducation" - pages 36-40
publié par Sri Aurobindo Ashram - Pondichéry
diffusion par SABDA
in CMW vol. 12, "On Education" pages 32-35
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA


EmailGif 1K

[ Sign my GuestBook ] guestbook Gif [ Read my GuestBook ]
[ GuestBook by TheGuestBook.com ]


HomeWhat's New?Photo-montagesText PageArya PageDisciples PageLinks